Блог

Б.Л. Митруев. Комментарий к коренной мантре Ваджракилаи. Часть 2

Публикуется с сокращениями | Часть перваяИсточник | Скачать оригинал статьи

Перевод 

[354] Краткое объяснение смысла коренной мантры Ваджракилаи «Сердечная сущность старика-держателя знаний школы старых переводов» 

Пред мудрецом среди мудрецов, Защитником Манджушри, 
Владыкой Дхармы [12] и сиддхой среди сиддх, Владыкой Тайн Лераб-лингпой, 
Даже достигнув пробуждения, я буду почтительно склонять свою голову, 
Немногими словами полностью раскрою глубокий смысл! 
Здесь, в традиции старых переводов тайной мантры существуют три класса [внутренних] тантр [13], в одном из них – махайоге – существует раздел тантр (тиб. rgyud sde) и раздел садхан (тиб. sgrub sde). Последний имеет пять разделов немирских садхан [14] тела, речи, ума, качеств и деяний, а также три мирских [раздела садхан] [15], составляющих в общем восемь великих разде-лов садхан. 

Здесь я кратко рассмотрю элементы четырнадцати слогов коренной мантры [Ваджракилаи] [16] в соответствии со смыслом четырех «проникновений» или «пронзаний» (тиб. thal ’byin rnam pa bzhi), представляющих собой забытые и разбросанные главные пункты глубокого скорого пути цикла садханы Килаи, являющейся проявлением деяний [всех Победоносных]. 

Oṃ – начало мантры, в общей традиции грамматистов [этот слог] имеет значение защиты, тем самым обозначая произнесение благопожеланий. Сказано, что в особой традиции тайной мантры [oṃ символизирует] сущность неразделимых трех тел, представленных слогами ‘a’, ‘u’ и ‘m’. В «Ваджрной вершине» (тиб. rdo rje rtse mo; санскр. Vajraśekhara) сказано, что, если, памятуя о таком значении [слога oṃ], [355] даже единожды произнести его, накопишь огромные заслуги. Подобно тому, как сила пламени превращает дрова в пепел, так же подобный пылающим массам огня путь искусных средств испепеляет дрова условий [17], неблагоприятных для реализации состояния Ваджракилай абсолютного смысла. В этом [процессе] агентом проникновения является Vajrakīli, или четыре ваджрных кола. Инструментом, или орудием, является kīlaya, т. е. фраза «пронзи колом», обозначающая удар килой. Объект, который пронзают колом, – это объект проникновения sarvavighnaṃ, т. е. все препятствующие духи. Каким образом наносится удар? «Освобождаемый объект» освобождается в абсолютной супруге – в пространстве пустой природы всех явлений, символом которого является слог vaṃ, обозначающий проявление Ваджра-варахи, или Ваджрной веприцы – Диптачакру [18] (тиб. ’khor lo rgyas ’debs ma; санскр. Dīptacakrā). Согласно другой интерпретации [слог vaṃ], подразумевает первый слог обозначения освобождаемой личности – vighnaṃ [19], препятствующего духа, над которым стоит бинду природы всех явлений, несущее смысл бессамостности. Так как [бинду] свободно от углов, оно напоминает об обязательствах освобождения в природе признаков. Слог hūṃ побуждает Ваджракилаю, чьи три таинства [пробужденных тела, речи и ума] неразделимы. Затем следует слог phaṭ, значащий «расколи» или «обрати в пепел» и являющийся истинный смыслом «освобождения». 

Если рассмотреть этот момент несколько подробнее, пронзающий Ваджракила бывает четырех видов [20]: 

1. Килая осознавания изначальной мудрости; 2. Килая безмерного сострадания; [356] 3. Килая абсолютной бодхичитты; 4. Килая символической субстанции. 

Первое, [килая осознавания изначальной мудрости] 

Утверждают, что эта Килая представляет собой особую глубокую мудрость, напрямую постигающую естественное состояние объектов постижения, таких как явления и личность; свободную от четырех крайностей таковость, истинного переживания которой нет в большинстве своих и чужих школ; подобный всепронизывающему пространству смысл; равностность, обширно восхваляемую во всех сутрах и тантрах; саму великую дхармакаю. 

Второе, [килая безмерного сострадания] 

[Килая абсолютной бодхичитты] представляет собой желание без предвзятости избавить от страданий живых существ, чье количество равно пространству, или неподдельное стремление защитить их от мучений, воспринимая природу всех беззащитных страдающих существ и понимая на своем опыте их желание избежать страданий. 

Третье, [килая абсолютной бодхичитты] 

[Килая абсолютной бодхичитты] – глубокая йога неразделимых метода и мудрости, побуждаемая великим состраданием, являющимся свечением погруженной в природе явлений, или таковости, изначальной мудрости. Вследствие [побуждения] три мира бытия проявляются [в этой йоге] в виде устройства трех мандал Ваджракилаи – чистых сосуде и содержимом. Так как эта [йога] по своим характеристикам схожа с целью достижения – конечным пробуждением, она является непревзойденной действительной Килаей и Килаей-подобием, обозначенными как бодхичитта. 

[357] Четвертое, [килая символической субстанции] 

Как сказано в тантрах цикла этого божества, а также комментариях, аутентичной называется килая, представляющая собой субстанциальное орудие покровительствующего божества [Ваджракилаи], наделенное силой посредством субстанции, мантры и медитативного сосредоточения, а затем благословленное. 

Объяснение того, что должны пронзать эти Килаи и каких препятствующих духов они должны пронзить, следующее: 

Килаю осознавания изначальной мудрости вонзают во все постигаемые явления, которые включены в категории явлений и личности. Вследствие такого удара пронзаются массы препятствующих духов, состоящих из двух цепляний, а также возникающих из них три яда омрачений и восемьдесят четыре тысячи подразделений полчищ врагов вместе с кармическими отпечатками. Это первое пронзание. 

В это время эта изначальная мудрость осознавания естественного состояния обозначена словами Vajrakīlī [21], т. е. Килаей, которой наносится пронзающий удар, а уничтожение этой Килаей всех умопостроений цепляния за признаки обозначено словом kīlaya, т. е. «пронзать или пригвождать». Два цепляния – корень всех препятствующих духов, обозначенных фразой sarvavighnaṃ, вызывающих мучения от умопостроений двойственности. В пространстве ума Диптачакры, обозначенном слогом vaṃ, слог hūṃ побуждает Великого Великолепного [Ваджракилаю], а слог phaṭ является настоящим обозначением отсечения, происходящего при пронзании. В случае остальных [пронзаний соответствие слогов] аналогично данному.

Килая безмерного сострадания, без предвзятости вонзившись в бесчисленное количество живых существ, наполняющих все пространство, пронзает порицаемых во всех махаянских [учениях] препятствующих духов низких мыслей (себялюбия и стремления к достижению счастья, умиро-творения лишь себя), мешающих возникновению безмерного блага для других. Это второе пронзание. 

Килая [абсолютной] бодхичитты наносит пронзающий удар по всем вещам внешнего мира-сосуда и его внутреннего содержимого, которые проявляются сейчас как обыденные. Это полностью искореняет всех препятствующих духов вместе с кармическими ветрами, создающими загрязненные видения и мысли, и благословляет три мира, трансформируя их в град Ваджракилаи. Это третье пронзание. 

Килая символической субстанции, ударив по врагам и злобным препятствующим духам, обладающим некоторыми из десяти основ освобождения [22], такими как уничтожение учения Будды, поношение глубокой тайны [учения] мантры и так далее, решительно кладет конец препятствующим духам дурных мыслей и действий, чинящим вред себе и другим, и превосходными действиями искусных методов ваджрной ко-лесницы освобождает злобных существ, таким образом доводя до пробуждения себя и других. Это четвертое пронзание. 

Три предыдущих пронзания освобождают посредством постижения главным образом собственный поток ума, последнее же [пронзание] освобождает потоки ума других посредством сострадания. 

Более того, так как сила и проникающая способность великой тайны быстрого завершения двух накоплений [23], связанные исключительно с путем непревзойденной великой йоги, [358] не имеют себе равных, тот, кто усердствует в йоге мантры божества Ваджракилаи, обладающей таким смыслом, обретет самое удивительное из [свершений]. 

Смысл «освобождения» здесь следующий: 

В Тантре [«Отрывок коренной тантры Килайи»] (тиб. rdo rje phur pa rtsa ba’i rgyud kyi dum bu) сказано:

Обязательство освобождения посредством сострадания 
Не является убийством и подавлением. 

Как объяснено здесь, «освобождением» не называют произвольное убийство и подавление. Дхату-сутра [24] гласит: tṝ значит «плавать» и «переправляться» [25]. К этому глагольному корню добавляется аффикс kṛt [26], создавая существительное, имеющее смысл «переправляться через реку самому» и «переправлять или освобождать другого». Точно так же не следует понимать действия соединения из пары «соединения и освобождения» лишь как совокупление. Наоборот, превосходные искусные методы «соединения и освобождения» непревзойденного [учения] мантры подразумевают трансформацию яда неблагих действий совокупления с женщиной и убийства злобных существ в нектар своего и чужого пробуждения посредством эликсира ясного постижения. Поэтому вопрос о том, имеет ли «соединение» значение «совокупление» и может ли этот термин быть использован по отношению к нему, является объектом для глубокого исследования. Видимо, следует утверждать, что пресечение жизненной силы врага ударом килы символической субстанции согласно цитате из Тантры, приведенной выше, не является убийством, так как это «освобождение» [27]. 

Буквальный смысл «освобождающей Килаи» и слов kīli и kīlaya, подразумевающих удары ею, следующий. Дхату-сутра гласит: kīla значит «связывать» [28]. [359] В соответствии с правилом грамматики «Сарасвата» [29] «аффиксы ik и śtip [используются] для указания на глагольную основу [или корень]» [30], к вышеприведенному корню [kīla (kīl)] присоединяется аффикс ik (i), к последнему [аффиксу] присоединяется аффикс пятой парадигмы спряжения [31] (повелительного наклонения) действительного залога [32] второго лица единственного числа ‘hi’ [33]. Хотя похоже, что это так, этот вопрос необходимо исследовать. 

Хотя препятствующие духи названы vighnaṃ, я думаю, здесь могла быть присоединена анусвара [34] аффикса «am» второго (то есть винительного падежа). Так как в восприятии обычных людей Владыка Победоносных Падмасамбхава устранил все препятствия в Янглешо в Непале и демонстрировал обретение высшего сиддхи махамудры [35], опираясь именно на это высшее божество, для его последователей эта практика благоприятна и великолепна, более того, предназначенное божество обретается силой великой заслуги, поэтому изо всех сил необходимо усердствовать в практике мантры этого высшего божества. 

Сущность глубокого, тайного и непревзойденного учения – Четыре «пронзания» Килаи деяний – Высшее устное наставление держателей знания школы старых переводов. Всегда держи его, не оставляя, в сердцевине [лотоса] сердца. Освободив себя посредством постижения действий этого высшего пути, Великим состраданием освобождают других необузданных существ, Затем, завершив восхождение по четырем уровням держателей знания [36], Пусть я достигну высшего уровня Ваджакилаи. 

Колофон 

Это «Краткое объяснение смысла коренной мантры высшего божества деяний Ваджракилайи „Сердечная сущность старика-держателя знаний школы старых переводов“» [360] было написано в виде записок для самого себя обладающим благой удачей монахом, практикующим [тайную] мантру, Кунсанг Шепе Дордже (1903–1957), получившим доводящее до созревания [посвящение] и освобождающее [руководство] этого учения от Защитника Манджушри во плоти [37], Ваджрадхары, провозглашающего бесстрашным львиным рыком тайную и глубокую ваджрную песнь проявленного пробуждения четырех пронзаний, и от наследника Падма[самбхавы] [38], повелевающего как только пожелает глубокими учениями-сокровищами Килаи действий. Пусть это станет добродетелью! [361] 

Сокращения


письм.-монг. – письменно-монгольский 
санскр. – санскрит 
тиб. – тибетский

Источники


mdo sngags chos kyi rgya mtsho 2006 – mdo sngags chos kyi rgya mtsho. rdo rje phur ba‘i rtsa sngags kyi don cung zad bshad pa snga ’gyur rig ’dzin rgan po’i thugs bcud (= Краткое объяснение смысла коренной мантры Ваджракилаи «Сердечная сущность старика-держателя знаний школы старых переводов») // snyan dgon sprul sku gsung rab pa’i gsung ’bum. Vol. 2 (za). Чэнду: Сычуаньское народ. изд-во, 2006. Pp. 354–361.

Сноски


[1] Это текст, который рассматривается в данной работе.  
[2] Перевод А. С. Пирси (Pearcey A. S.) 2014 г. 
[3] Перевод А. С. Пирси (Pearcey A. S.) 2016 г.  
[4] Здесь имеется в виду мантра из восьми слогов Oṃ rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ — мантра Янгдаг Херуки. 
[5] Учитывая, что Падмасамбхава уже покинул Тибет и Индию ко времени жизни Шакьяшри, вероятно, что Падмасамбхава передал эти учения Шакьяшри в видении.  
[6] Здесь и далее перевод автора статьи.
[7] Терма (тиб. gter ma) — «сокрытые сокровища», или «текст-сокровище», источник священных предметов тибетского буддизма и религии бон, включающий в себя широкий спектр рукописей, реликвий, скульптур и ритуальных принадлежностей более ранних периодов. Такие тексты-сокровища находили в пещерах, горах, озерах, долинах или обнаруживали в монастырях, иногда внутри колонн и прочего [Buswell, Lopez 2014: 329]. 
[8] Тертон (тиб. gter ston) — букв. «открыватель сокровищ», человек, который обнаруживает терма, или «сокровище», — священные предметы тибетского буддизма и религии бон, включая широкий спектр рукописей, реликвий, скульптур и ритуальных принадлежностей, которые предположительно были спрятаны в более ранние периоды, чтобы быть открытыми в более поздний период времени [Buswell, Lopez 2014: 329].  
[9] С. С. Тавастшерна в личной беседе выдвинул гипотезу, что kīlaya происходит от императива отыменного глагола 3 л. ед. ч. наст. вр. kīlayati ‘пригвождать’, представляющего собой отыменное производное от существительного kīla, поскольку стандартно деноминатив образуется суффиксом ‘ya’. Однако этимология формы kīli остается неясной.  
[10] В словаре Монье-Вильямса: «every (m. sg. ‘every one’; pl. ‘all’; n. sg. ‘everything’; sometimes strengthened by viśva [which if alone in RV. appears in the meaning ‘all’, ‘every’, ‘every one’]» [Monier- Williams 1899: 1184].  
[11] Pañcamī — a termination of the imperative, Kāt. [Monier-Williams 1899: 578].  
[12] Здесь подразумевается учитель автора — геше Драгкар Лобсанг Тендзин Ньендраг (тиб. brag dkar dge bshes blo bzang bstan ’dzin snyan grags; 1866–1928). 
[13] Три внутренних класса тантры (тиб. nang rgyud sde gsum): махайога (санскр. mahāyoga), ануйога (санскр. anuyoga) и атийога (санскр. atiyoga). 
[14] Пять немирских садхан: Махоттара Херука (тиб. che mchog he ru ka), Вишуддха Херука (тиб. yang dag), Ямантака (тиб. gshin rje), Хаягрива (тиб. rta mgrin), Ваджакилая (тиб. rdo rje phur ba).  
[15] Три мирских раздела садхан: Мамо бётонг (тиб. rbod ma mo gtong), Мёпа драгнгаг (тиб. dmod pa drag sngags), Джигтен чотё (тиб. 'jig rten mchod bstod). 
[16] Т. е. мантру: Oṃ vajrakīli kīlaya sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ. 
[17] Здесь тибетская фраза thal bar ’byin pa контекстно переведена как «испепеляет дрова условий», в других случаях она переводится «про-никновение».
[18] О проблемах связи санскритского имени Диптачакра с ’khor lo rgyas ’debs ma, см. [Cantwell, Mayer 2008: 153–157]. 
[19] В оригинале vighnaṃḥ. 
[20] См.: [Khenchen Palden Sherab, Khenpo Tshewang Dongyal 2008: 105–130; Namdrol 1999: 44–48].  
[21] Должно быть Vajrakīli.
[22] См. выше. 
[23] Два накопления (тиб. tshogs gnyis) — накопление заслуг (тиб. bsod nams kyi tshogs) и мудрости (тиб. ye shes kyi tshogs).  
[24] Дхату-сутра (dhātusūtra санскр. тиб. byings kyi mdo) — антология глагольных корней и основ санскрита. 
[25] Tṝ plavanataraṇayoḥ 1.1124 ॥. 
[26] Аффикс, используемый в санскрите для образования существительных от корней. 
[27] В тибетском тексте написано gsos pa (‘оживление, восстановление’), но, видимо, это описка. Исходя из параллелизма контекста, на месте gsos pa должно стоять sgrol ba (‘освобождение’). 
[28] В тибетском тексте написано ’tshang par byed pa (‘давить, набивать’), но, видимо, это описка. В Дхату-сутре сказано kīla bandhane 1.602 ॥ «kīla (kīl) значит связывать». Таким образом, вместо тибетского глагола ’tshang pa должен стоять глагол ’ching ba ‘связывать’. Санскритский глагол kīl имеет значения ‘связывать, колоть, пригвождать’.
[29] Сарасвата (санскр. Sārasvata-vyākaraṇa; тиб. dbyangs can brda sprod) — грамматика санскрита, написанная Анубхути Сварупачарьей (Anubhūti-svarūpāchārya) в 12 в. 
[30] На санскрите: ikśtipau dhātunirdeśe. 
[31] В тибетском тексте ошибочно написано pany+tsa mA вместо pany+tsa mI, санскритский эквивалент pañcamī (‘пятая’) здесь обозначает пятую парадигму глагольного спряжения (санскр. loṭ lakāra) или повелительное наклонение. 
[32] На санскрите: parasmaipada. 
[33] По всей видимости, здесь автор объясняет образование словоформ kīli kīlaya. 
[34] Анусвара (санскр. anusvāra) — диакритический знак, обозначающий носовой призвук, либо назализацию гласного в санскрите. Обозначается точкой (бинду). 
[35] Будучи на самом деле уже пробужденным к тому моменту.  
[36] Четыре уровня держателя знания (тиб. rig ’dzin rnam bzhi): 1) держатель знания полного созревания (тиб. rnam smin rig ’dzin), 2) держатель знания долгой жизни (тиб. tshe la dbang ba’i rig 'dzin), 3) держатель знания махамудры (тиб. phyag rgya chen po’i rig ’dzin), 4) держатель знания спонтанного присутствия (тиб. lhun gyis grub pa’i rig ’dzin). 
[37] Здесь подразумевается учитель автора — Драгкар геше Лобсанг Тендзин Ньендраг (тиб. brag dkar dge bshes blo bzang bstan ’dzin snyan grags; 1866–1928). 
[38] Здесь подразумевается учитель автора — тертон Лераб-лингпа (тиб. gter ston las rab gling pa; 1856–1927).
Ваджракила